|
241 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的 孤寂之境. 在通宵的寂静里,我等待着它的意义. Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.
242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中. 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了. This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
243 真理之川从它的错误之沟渠中流过. The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候. My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声. The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246 晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?” Are you too proud to kiss me?
247 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默.” How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity,
248 当人是兽时,他比兽还坏. Man is worse than an animal when he is an animal.
249 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵. Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
250 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝. Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
251 夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光. The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
252 死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周. Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
253 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝 Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
254 “真实”的含义被误解, [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |