他举例说,如“She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma”这句话,新东方版本译为“她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥”,但张放认为这句话不该这么直译,因为奥巴马其实是借106岁老太太的经历,历数黑人在美国几百年来遭遇歧视的痛苦经历,每个短句都是一个历史故事,应译为“蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件”。
而紧接着“a preacher from Atlanta who told a people that ‘We Shall Overcome.’ Yes, we can”一句的译文,也被张放揪了出来。他说,新东方译为“来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!是的,我们能。”这犯了常识错误,“We shall overcome”其实是一首黑人抗争歌曲,并不能直译为“我们能”。而“preacher”应为“牧师”,是比喻马丁·路德·金。