中华演讲网欢迎您的访问! 电话:010-82116516
 您现在的位置: 中华演讲网 >> 新闻专栏 >> 演讲新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
演讲培训
普通文章 中国公众演说特训营 (97884)
普通文章 高效演讲与沟通技巧培训班 (90536)
普通文章 清华大学领导演讲口才与管理沟通 (51542)
普通文章 金口常开夏令营 (34888)
相关文章
奥巴马就职演讲将用林肯宣誓
面对不同类型客户的语言技巧
诱导客户成交的语言技巧
业务员练出好口才必经的四个
面试时的语言禁忌
马蔚华在中国金融论坛上的演
创建卫生城市演讲稿
社科院李杨演讲实录:美国金
微软张亚勤:从孙子兵法中悟
以我真诚,换客户真情(银行
最新热门
最新推荐
行家讽新东方奥巴马演讲译本“烂”         ★★★
行家讽新东方奥巴马演讲译本“烂”
作者:admin 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2008-11-11 9:39:28

  北京青年报报道 “《新东方译本》译者,你这么翻译有点太过了。”昨日,英文专业人士张放的一篇博文被选入新浪博客首页。这篇“炮轰”新东方版奥巴马演讲中译本存在众多不妥之处的博文,点击率高达10200次。

  ■连发三文揪新东方译文“硬伤”

  “我是奥巴马的粉丝,他的竞选演讲我是一路听下来的,我希望贡献给广大读者最准确的中译。”曾编著过英语词典并创作过十几本英文译著的张放在电话中说起自己“炮轰”的起因很简单。

  11月7日,新东方官方博客发布了名为《双语阅读:奥巴马获胜演讲全文》的译本,网络点击率达13万多次,许多英语学习者还在留言中提到要收藏学习。一直关注奥巴马选举的张放仔细读过新东方版译本后,认为文中存在许多硬伤。他一口气发布了《质疑“新东方译本”的奥巴马胜选演说》、《奥巴马胜选演讲“新东方译本”会烂成这样?》、《新东方译本译者,你这么翻译有点太过了》三篇博文,指责新东方版中译本“错误百出”。

  ■图文并茂举例挑错

  在《新东方译本译者,你这么翻译有点太过了》的文章中,张放用图文并茂的方式为原文改错。

  他举例说,如“She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma”这句话,新东方版本译为“她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥”,但张放认为这句话不该这么直译,因为奥巴马其实是借106岁老太太的经历,历数黑人在美国几百年来遭遇歧视的痛苦经历,每个短句都是一个历史故事,应译为“蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件”。

  而紧接着“a preacher from Atlanta who told a people that ‘We Shall Overcome.’ Yes, we can”一句的译文,也被张放揪了出来。他说,新东方译为“来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!是的,我们能。”这犯了常识错误,“We shall overcome”其实是一首黑人抗争歌曲,并不能直译为“我们能”。而“preacher”应为“牧师”,是比喻马丁·路德·金。

  ■新东方称译文风格无量化标准

  对于张放的“炮轰”行为,网友反应各异。许多网友表示,这篇译文更加酣畅淋漓,胜于新东方版。有的网友则认为,张放在翻译的文风上有“信”,却不够“雅”,中文的表达次于新东方版本。

  昨天下午,新东方新闻中心一位工作人员答复记者说,新东方认为译文风格并没有量化标准,符合“信达雅”则为好文,大家各抒己见也很正常。新东方不会专门就此事作出评论。
文章录入:wuaili    责任编辑:wuaili 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)